Proud and a wee bit sad we share with you the final part of our Way of the Windhorses, translations of Lemurian records. After ending the actual translations in our post of yesterday, Almine does a little question and answer session to give you more understanding and background to the process of translating these ancient records.
We want to thank our readers for the heartfelt feedback we have gotten about this series. We are glad that you enjoyed. Stay tuned! Almine’s diary will keep on giving you fascinating insights into the unknowable.
Q: That was amazing – I didn’t want it to ever stop! Is there more?
A: Of course! (She laughs at my question.)
Q: It’s like looking back a million years… When translating for books or on-line courses, how do you know where to stop?
A: I translate only the parts that are illuminated; lit from within.
Q: The first part of what you wrote had an almost lyrical quality to it and then I felt a subtle change… as though it became more prosaic…
A: It can be the result of several things, when one encounters these subtle changes in style… It could be that a lengthy pre-amble or introduction just transitioned to actual philosophy or teachings. It could also be a succession of different scribes or that there was a time lapse between the first and second part.
Q: How do you feel being able to transcribe such profound information hidden for so long?
A: It’s like life – a constant wonderment to me. I never get used to the endless adventure and surprises.
Q: Yes, but the holiness of it is unlike anything we’ve encountered. It far precedes any religion…
A: It is fascinating yes, but no more holy that the light in the eyes of a child.
Q: But it is such a gift to mankind…
A: Absolutely, that is why I write so much… it is like an archeological discovery – it should belong to mankind.
Q: Are the records written in verse? I am astounded at how fast you write and then it comes out as rhyme.
A: These were not. Some of them are. The verse that most of my translations are written in is an automatic way for me to hear the translations. I don’t actually try and write rhyme.
Q: Why do the translations come this way?
A: It serves the purpose that one does not take the meaning at face value. One has to feel the multi-layers of meaning behind the words, the way one does with poetry.
Q: For interest’s sake, did the ‘little scrolls’, as you call them, only illuminate up to where you translated?
A: No, there was an additional piece that is calling me…
Q: Now you have me inquisitive. What is it about?
A: All I looked at indicated that the genetics of man have been programmed to produce weaker and weaker generations. When these programs are removed through the certain use of frequencies this can be repaired.
Q: You have produced 1,000’s of thought-provoking aphorisms; little bits of inspirational wisdom for each day. They are like windows into an eternal perspective… Can you provide us with some? They show the scope of your wisdom well.
A: When a well is bottomless, nothing can measure it, but yes with pleasure.
To see an astounding list of ongoing daily aphorisms, see our AlmineWisdom Twitter timeline, or go to this page here and find the daily aphorisms in your native language. These aphorisms alone, pondered upon and lived in daily life, have the power to change your life forever.
Leave a Reply